Category Archives: Poetry

David Ferry在Slate的一首詩”The Intention of Things”:

The death that lives in the intention of things
To have a meaning of some sort or other,

That means to come to something in the end,
It is the death that lives not finding the meaning

Of this or that object as it moves among them
Uncertainly, moving among the shadows,

The things that are like shadows, shadows of things,
The things the shadows of shadows, all in the effort

To put off the death that we are coming to.
The intention makes its way among its moments,

Choosing this object or that, uncertainly,
Somebody’s cock or cunt, or the leaves of a tree

On a summer night in a landscape somewhere else,
Under which something happened that made it different;

It is seeking to find the meaning of what they are.
But it moves uncertainly among them, the shadows,

The things that are like shadows, putting off
The death that is coming, that we are coming to.

It is the death that lives that makes the flower
Be what’s it’s going to be and makes it die,

And makes the musical phrase complete itself,
Or fail to complete itself, as Goethe said,

Writing a friend whose son had died in the Army:
“So you have had another terrible trial.

It’s still, alas, the same old story: to live
Long is to outlive many; and after all,

We don’t even know, then, what it was all about.
The answer to part of the riddle is, we each

Have something peculiarly our own, that we
Mean to develop by letting it take its course.

This strange thing cheats us from day to day, and so
We grow old without knowing how it happened or why.”

It is the death that lives in the intention of things
To have a meaning of some sort or other;

Implacable, bewildered, it moves among us
Seeking its own completion, still seeking to do so,

But also putting it off, oh putting it off,
The death that is coming, that we are coming to.

還是第一次聽詩人讀詩.

P

(1)
Don Paterson在The New Yorker 的一首詩 “Rain”

I love all films that start with rain:
rain, braiding a windowpane
or darkening a hung-out dress
or streaming down her upturned face;

one long thundering downpour
right through the empty script and score
before the act, before the blame,
before the lens pulls through the frame

to where the woman sits alone
beside a silent telephone
or the dress lies ruined on the grass
or the girl walks off the overpass,

and all things flow out from that source
along their fatal watercourse.
However bad or overlong
such a film can do no wrong,

so when his native twang shows through
or when the boom dips into view
or when her speech starts to betray
its adaptation from the play,

I think to when we opened cold
on a rain-dark gutter, running gold
with the neon of a drugstore sign,
and I’d read into its blazing line:

forget the ink, the milk, the blood—
all was washed clean with the flood
we rose up from the falling waters
the fallen rain’s own sons and daughters

and none of this, none of this matters.

怎麼最後幾行要斜體?
怎讀也讀不明白.

(2)
沒有孫燕姿的孫燕姿MV

(5 min)

究竟是
你能體諒我有雨天
你能體諒, 因為我有雨天
你能體諒, 我有雨天
你能體諒: 我有雨天

楊宗緯的live

(6 min)

還是
你能體諒, 即使我有雨天
你能體諒, 不過我有雨天
你能體諒, 所以我有雨天
你能體諒. 我有雨天.
怎聽也聽不明白.

P